一定期間更新がないため広告を表示しています

  • -
  • -
  • by スポンサードリンク


7分もありますが
めっちゃいいので見てみて!!!↑↑



<PVネタバレ>
お金もあり、地位もあり、名声もある、世間を圧倒するミュージシャンである
Lady Gaga 彼女が、
事故なのか故意なのか、パパラッチの前で夫に殺されかけ、
世間の注目を浴び、無様になりながらも必死に治療する。
その間にメイドや身近な人間たちと浮気ばかりする夫。
屋敷内では、次々と夫の浮気相手が死ぬ。(殺したのはGaga)
いくら殺しても、いくら殺しても、
Gagaと同棲しながら”新しい彼女”をスクープされる夫に嫌気が差し、
飲み物に毒を混ぜて夫を殺し、109番に”はっろー!ボーイフレンド、たった今殺しちゃった・・”
とあどけない声で自ら通報する。

再びパパラッチの注目を集める彼女だが・・・・・

<公式HPでのヒント>
「パパラッチ」という楽曲が収録されているが、一聴したところ、
大勢のカメラマンに囲まれフラッシュライトを求めているかのように解釈できるところもある。
だがしかしそうではない、と彼女は言う。
たしかに誰もがそんな人生にあこがれることもある。
しかし実際は、特別な一人の男性に愛されたいという思いが一方にあって、
愛と成功、どちらか一方しか得られないものなのか、両方得られるのだろうか、
という葛藤のテーマを表現しているものなのだ。


We are the crowd
私たちは”いい仲”で
We're c-coming out
付き合うってばらしちゃったものだから
Got my flash on it's true
写真を撮られたわ、真実だしね
Need that picture of you
あなたの写真がひつようだったのね
It's so magical
なんて魅惑的
We'd be so fantastical
私たちとてもこの世の人間じゃないみたい

Leather and jeans
レザーにジーンズ
Your watch glamorous
時計もとっても良いわ
Not sure what it means
それが何の意味を成すかなんてわからないけど
But this photo of us
でも この 私たちが写ってる写真、
It don't have a price
価値なんてありゃしないわ
Ready for those flashing lights
フラッシュ浴びる準備はできてる?
'Cause you know that baby I
知ってるでしょう、だってわたしは・・


I'm your biggest fan
あなたの一番のファンなのよ
I'll follow you until you love me
私を愛してくれるまで追っかけまわすから
Papa-paparazzi
まるでゴシップ記者ね
Baby there's no other superstar
ねぇ、あなた以外のスーパースターなんていなくってよ
You know that I'll be your
知ってるでしょう?私はあなたの
Papa-paparazzi
パパラッチ



Promise I'll be kind
優しくするって約束するわ
But I won't stop until that boy is mine
でも私のものになるまでやめてあげない
Baby you'll be famous
ねぇ、ベイビー、きっと有名になるわ、あなた
Chase you down until you love me
私を愛するまで、追い掛け回してあげる
Papa-paparazzi
私はあなたのパパラッチ



I'll be your girl
わたし、彼女になってあげる
Backstage at your show
あなたのライブ、楽屋で待ってるの
Velvet ropes and guitars
ベルベットロープにギター携えて
Yeah cause you'll know
そうよ、だって知ってるでしょう?
I'm staring between the sets
あちこち舞台に呼ばれるスターだもの、わたし
Eyeliner and cigarettes
アイライナーとタバコもね

Shadow is burnt
Yellow dance and return
影は黄色に照らされて、踊りまくってる
My lashes are dry
私のまつげは乾いてるのに
But with teardrops I cry
涙がでてたわ
It don't have a price
でもそんなのたいしたことじゃない
Loving you is cherry pie
貴方を愛するのはチェリーパイのように甘くて甘くて・・
'Cause you know that baby I
だって知ってるでしょう?私は


I'm your biggest fan
私は誰よりも貴方のファン
I'll follow you until you love me
愛してくれるまで 追いかけるわ
Papa-paparazzi
パパラッチみたいに狂気的ね
Baby there's no other superstar
貴方以外のスーパースターなんて居っこない
You know that I'll be your
知ってるでしょう?私は貴方の
Papa-paparazzi
パパラッチ


Promise I'll be kind
優しくするって約束するわ
But I won't stop until that boy is mine
私のものになるまで辞めてあげない
Baby you'll be famous
あなた、きっと有名になるわ
Chase you down until you love me
Papa-paparazzi
私がパパラッチみたいに追い掛け回しているぐらいだもの。

Real good
あぁ、素敵
We dance in the studio
スタジオで踊ってる
Snap, snapped
写真に撮られて、とられて・・
That shit on the radio
ラジオなんかに乗っかって


Don't stop for anyone
誰にも止められないわ
Were plastic but we'll still have fun!
見せ掛けだけだっていいの・・・・楽しんでるんだもの!!


I'm your biggest fan
I'll follow you until you love me
Papa-paparazzi
Baby there's no other superstar
You know that I'll be your
Papa-paparazzi

Promise I'll be kind
But I won't stop until that boy is mine
Baby you'll be famous
Chase you down until you love me
Papa-paparazzi


※結構てきとーに意訳してます。

Gagaの発言とPVをヒントに、
写真を撮られるほどの名声と、それを上回るぐらいの愛着と、
パパラッチの意味を、いろんな意味に広げて考えられるようにしてみたつもりです。

参考サイト:http://xxxruicatxxx.blog.shinobi.jp/Entry/134/

  • -
  • 02:08
  • -
  • by スポンサードリンク

Comment
初めまして、こんにちは〜。

paparazziのPV,曲とストーリーが切ないですがとてもいいですよね♪よく聴いています♪

私は最初gagaが落とされるシーンは、夫?彼?がお城の下に潜んでるパパラッチに向けて
(カメラを見ろ!って言ってましたね)
サービスショットを撮ろうとしたのを、
gagaが嫌がって、逆ギレした夫がgagaを
突き落としたのだと思いました。

だからあれは事故なのかな?って。
どう思いますか??
  • ぽんぽこ
  • 2009/08/04 15:03
ぽんぽこさん、はじめまして&ようこそ〜♪

paparazziの記事でお客さんに来ていただけて嬉しいです。
あのシーンは明確な動機がよく分からないな〜と軽く流してましたが、
よく見てみたら確実に突き落としてますね!ww

ネットで事故・・?みたいな解釈をしている方も居たので、『事故か故意か』と書きました。

ただ、夫がヒートアップしたのはサービスのためではなく、嫌悪感を持ったからで、
カメラマンもしくは世間にみせしめの為に強引にしたようにも見えますね。

面白おかしく書けよ!みたいな。

名声について良い面も悪い面も描きながら、
インタビューでは「名声は内在するもの」だと言い切ってますね。
『FAME』はアルバムのタイトルでもありますが、名声ってなんだろう。。。と最近考えたりw

とにかくいろんな解釈が出来て楽しいですね!
意見があればまたコメ下さい☆
  • 管理人
  • 2009/08/11 18:13
はじめまして。
私もpaparazzi大好きです-


結構細かいところになっちゃうんですが
ガガの通報について...
ボーイフレンドを殺しちゃった
と言う前にハローとありますよね?

ガガのセリフの一部として
和訳されていますが.....

恐らく電話に出たスタッフが
緊急事態ですか?と聞いたところ
無言だったため、ハロー?(もしもし?)
と聞き直したものだと思います。

  • 2009/08/29 21:49
ガガさまそしてpaparazzi最高ですね


パパラッチに追われる現実の自分を客観視して作品として表現してみたのかも?と思いました


あと夫とのキスシーンですが、明らかに故意だと自分は思いました


ガガは彼自身を愛し、彼はスターでセレブな部分のガガを愛した結果だと....


しかし格好良すぎる彼だな...
死に方まで

彼は死に際に隣に座っているのがガガだと気づいたんですかね?
  • れんとん
  • 2009/08/30 03:26

読ませてもらいました。
Paparazzi 好きだったんですけど
歌詞の意味をよく理解してなかったから
和訳 よかったです

GAGAの曲って
PVとかそのファッションに注目がいっちゃってて
歌詞のことについて
深く考えたことあんまりなかったので
この記事読んでスゴイと思いました。
洋楽って 結構遠まわしな表現が
多いので歌詞の本当のトコが
よみとりにくかったりするんですけど
そこがまた良かったりもして★

長々とごめんなさいっ!
GaGa最高です

ここのサイトの解釈を見て、初めてスッキリしました。
ありがとうございます(`・ω・)
やっぱりどう見ても彼はGaga本人のことは愛してないですよね・・・
歌詞からするとGagaは本気で彼を愛してるみたいだし・・・切ないです。

  • 佐々
  • 2009/11/02 18:46
みなさま、今まで返信せず大変申し訳ありませんでしたmm

芳さんへ

ボーイフレンドを殺しちゃったと言う前のハローの箇所ですが、
もちろんこの場合電話なのでHello=もしもしなのだと思いますが、
ガガの声はかなりおどけていますので、おどけた表現として「ハッロー♪」にしております。
細かいところまで読んでいただいてありがとうございます。


れんとんさんへ

そうですね、客観的にセンセーショナルに表現している作品だと思います。
夫の行為は故意ですね、訂正いたします。
最後は彼もガガに気付いたのではないでしょうか?
二人の愛がすれ違った結果の、悲しい話でもありますね。
ガガ最高です^^


shnさんへ

歌詞わかりやすかったようで何よりです。
私も実は歌詞よりファッションやパフォーマンスに圧倒されてしまうのですが、
そして何よりそういうガガが大好きなのですが、
そうではなくて歌詞を深読みしてみたりするのも面白いなぁと思って意訳をしています。
洋楽の歌詞は簡単なようで奥が深くて楽しいですよね^^
また遊びに来てくださいね☆


佐々さんへ
ガガの恋愛話は切ないものが多いですよね〜。
paparazziの彼も最初はガガを愛していたんでしょうが、お金や注目されることに酔ってしまったのかもしれません。
みせかけの「名声」は愛を失ってしまう怖いものだという気持ちなのかもしれませんね〜。



paparazziは本当に深い内容、いろいろな意味が込められていて、皆さんとこうして解釈できるのが本当に楽しいです。
コメント本当にありがとうございます^^
  • 管理人
  • 2010/01/20 17:21
はじめまして
私も芳さんの言うとおりだとおもいますよw
「911です。どうなさいました?」
「・・・・・。」
「もしもし?(大丈夫ですか?)」
「私たった今彼氏殺したわ」
っていう流れだとおもいます。
hello?は911のお姉さんの声です。
  • sakura
  • 2010/04/18 14:56
sakuraさん

なるほど!そういうことだったのですね!
しばらく理解出来ませんでした笑
ガガの声とばっかり思っていたので!
ご指摘ありがとうございます^^
  • 管理人
  • 2010/05/16 10:52
はじめまして!
PVでは奇抜さばかりが取り沙汰されますが
歌詞を読んでみると深いですよね。。
私もサイトでレディーガガの歌詞を載せてるんで、よろしければ覗いてみてくださいね。
  • chie
  • 2010/11/03 14:14
一番しっくりいく分かりやすい和訳と解説があって、歌詞を理解する助けになっています。
Lady Gagaはボーイフレンドを毒殺した後、彼の顔に自分のミッキーマウス風サングラスを掛けました。最後の犯罪者の写真撮影でもふざけたポーズをとっています。
外面のまるでふざけた行動と実は内面のシリアスな心情とのコインの裏表のような対比は、このPVのモチーフの一つだと思います。
ゆえに私は、「ハッロー♪」も Lady Gagaのセリフだという感想に一票を入れます。これが 911のセリフだと対比に成りませんからね。
  • gamu
  • 2010/11/14 23:28
自分もsakuraさんと芳さんと同意見です。
「ハロー?」は相手の電話の声です。
GAGAの声のトーンとまるで違います。

ハローのあと、GAGAが急にトーンを下げるのもおかしいです。
声質も違いますし。
ハローだけクリアにしゃべって、
あとをしゃがれ声でしゃべるのはムリがあります。

コミカルなPVの流れなので、あのハローを
GAGAのセリフだと当てはめてしまいがちですが
あれは911側の声ですね。

最初の応答がないので確認した向こうのセリフです。

しかしこのPVは何度見てもあきませんね^^
和訳にも感謝いたします★
  • sky
  • 2010/11/28 13:57
こんにちは!
cherry pieは、英語でとっても簡単な事って意味ですよ♪
loving you is cherry pie
貴女を愛するなんて簡単な事。
って意味です。
  • cherry pie
  • 2010/11/28 23:53
chieさん>
ガガ個人の知識の蓄積や表現が深いですからね、いろいろ味わい深いですねw

gamuさん>
私もそう取れなくもないな〜と思ったのですが、大多数の方は通報先のお姉さんの声、と受け取っているようですね。

skyさん>
この議論がここまで広がると思ってませんでした笑
こうなると本人に聞いてみたいですね!笑
またいらしてくださいね^^

cherry pieさん>
辞書でしらべたら俗語でそういう意味が載っていました!
簡単、ですかあ。。。自分としては「チェリーパイのように甘くて〜」の意味のがしっくりくるのですが、どうなんでしょうね。
  • 管理人
  • 2010/12/04 16:16
はじめまして!
和訳すごくわかりやすかったです。
皆様とのやりとりも含めて、
とても楽しく読ませて頂きました(^◇^)

チェリーパイ
簡単なって意味で訳すなら

-貴方に愛を注ぐのなんて、簡単なことなのよ
-知ってるでしょ?だって私は貴方の大ファンなんだから!!

みたいな感じでしょうか?
チェリーパイ→甘い、とか、甘酸っぱいって訳すのも、可愛くて好きです(^◇^)
  • iggy
  • 2010/12/10 19:09
お久しぶりです。
・和訳以外の解説?文も楽しみになっています。
・ニックネームを gamuthxに統一しました。gamuは、元は画像掲示板の愛称なのでニックネームに使っている人達が多いと思いました。
・httpをコメント欄への書き込み禁止語にされてはいかがでしょう?
・もしリクエストを考慮されるのでしたら、この曲も候補の一つに入れて下さい。
Fooled Me Again, Honest Eyes (Live on 101.3KDWBSkyroom)
ttp://www.youtube.com/watch?v=7iM_d70u6yo&NR=1

chieさんへ、横から失礼します。
・chieさんの和訳と loveandpopさんの和訳の両方を横に並べて参考にした方が、歌詞の意味が分かりやすいことに気づきました(Lady Gagaの歌詞は私には難し過ぎて自分で訳してみることはあきらめました)。
Lady Gagaは《蓄積が自分を表現する力になる》というようなことを言っています(机の引き出しの数が、どんどん増えていく、とイメージしました)ので、どんどん増やしてみて下さい。
  • gamuthx
  • 2010/12/11 00:19
自分のブログで
PVネタバレの部分を
拝借させていただきました。

勝手にすみません。
それはダメだということであれば
http://ameblo.jp/m-l-d-onepiece/entry-10977241685.html

こちらに1報いただければ
すぐに記事を消します。
  • まー
  • 2011/08/06 12:54

一部うたまっぷと
歌詞が違うのですが、どちらが正しいのでしょう??
  • linco
  • 2012/01/19 17:55





   

Calendar

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< August 2017 >>

Search

Archive

Comment

  • Marry the Night 和訳・意訳 Lady Gaga
     
  • Marry the Night 和訳・意訳 Lady Gaga
     
  • Bad Romance 和訳・意訳 Lady Gaga【新曲】
    管理人
  • Bad Romance 和訳・意訳 Lady Gaga【新曲】
    管理人
  • Dance in the dark 歌詞 和訳 Lady gaga &MTVインタビュー和訳解説
    管理人
  • 【改訂版】Bad Romance 和訳・意訳 PVつき
    管理人
  • Telephone 和訳・意訳 Lady Gaga feat. Beyonce
    管理人
  • The Fame (楽曲) 意訳・和訳 Lady Gaga
    管理人
  • Monster(楽曲) 意訳・和訳 Lady Gaga
    m
  • Monster(楽曲) 意訳・和訳 Lady Gaga
    すてきな訳ですね:)

Mobile

qrcode

Other

Powered

無料ブログ作成サービス JUGEM

PR